Tuorein sisältö

V2.fi launches news service in English

31.01.2013 klo 15.30 | Luettu: 13445 kertaa | Teksti: Mikko Heinonen

Going forward, V2.fi will offer select news items and articles that may be of international interest in the English language. Since the company producing the site, Alasin Media Oy, specialises in translation services, and not a lot of Finland-specific gaming and entertainment news were being written in English, we thought we'd take on this task.

The new section of our site is aptly titled In English. If you go there now, you'll see a total of one (1) news item. This is intentional, as we will not be translating the entire site - only those parts that people outside of Finland may find interesting, such as news about Finnish games or peculiar things that happened in Finland. The news and articles that have been translated will feature a link titled “Read in English” at the end.

----

Tästä päivästä lähtien V2.fi tarjoaa englanniksi valikoituja uutisia ja artikkeleita, jotka saattavat kiinnostaa ulkomaisia lukijoita. Koska sivustoa tuottava Alasin Media Oy erikoistuu kielenkäännöspalveluihin eikä Suomea koskevia peli- ja viihdeuutisia juuri englanniksi kirjoiteta, päätimme ryhtyä tähän puuhaan.

Uuden osion nimi on ytimekkäästi In English. Jos menet sinne nyt, näet kokonaista yhden (1) uutisen. Tämä on tarkoituksellista, koska koko sivustoa ei käännetä, vaan ainoastaan ne osat joita Suomen ulkopuoliset lukijat saattaisivat pitää kiinnostavana, kuten tiedot suomalaisista peleistä sekä Suomessa sattuneet ajankohtaiset tapahtumat. Käännettyjen uutisten ja artikkeleiden lopussa on linkki "Read in English".

V2.fi | Mikko Heinonen
< Päivän trailerit: Bi... GTA V tulee 17. syys... >
Keskustele aiheesta

Keskustelut (21 viestiä)

Reverendum

Rekisteröitynyt 20.11.2012

31.01.2013 klo 15.44 1 tykkää tästä

Muutama silmiinpistävä kielikukkanen tuossa Englanninmaan tekstissä.

Hyi-hyi.
lainaa
jpping

31.01.2013 klo 15.46

Hienoa että kädetetään se kappale missä kehutaan erikoistumista käännöksiin :D noo.. sattuuhan sitä.
lainaa
Mikko

Moderaattori

Rekisteröitynyt 30.03.2007

31.01.2013 klo 15.46 3 tykkää tästä

Reverendum kirjoitti:
Muutama silmiinpistävä kielikukkanen tuossa Englanninmaan tekstissä.

Hyi-hyi.


Annapa tulla, kuulen mielelläni palautetta.
lainaa
Reverendum

Rekisteröitynyt 20.11.2012

31.01.2013 klo 15.52

"V2.fi will offer select news items and articles"= V2.fi will BE offering selectED news items and articles"

" things that happened in Finland."=...things that are happening in Finland

Ei mitään pahoja, ja eikä varsinaisia virheitäkään. Mutta kuitenkin.
lainaa
Mikko

Moderaattori

Rekisteröitynyt 30.03.2007

31.01.2013 klo 15.56 14 tykkää tästä

Kesto- ja yleismuodon välinen ero on tässä kyllä preferentiaalinen.

"Select news items" antaa runsaat 11,8 miljoonaa Google-tulosta ja juuri tässä merkityksessä.

...news about things that happened vs. are happening onkin sitten jo merkitysero, alkuperäisessäkin on imperfekti. Emme lupaa reaaliaikaista englanninkielistä uutisointia, vaan sitä mukaa kun ehdin niitä käännellä.
lainaa
Leshrack

31.01.2013 klo 16.04

Reverendum kirjoitti:
"V2.fi will offer select news items and articles"= V2.fi will BE offering selectED news items and articles"

" things that happened in Finland."=...things that are happening in Finland

Ei mitään pahoja, ja eikä varsinaisia virheitäkään. Mutta kuitenkin.


Eka keissi ihan oikein elikkäs select on ihan käypä sana. Toisessa joko tuo ehdotettu tai sitten "that have happened" riippuen mitä aikamäärettä halutaan käyttää.

Ainoa mikä minua hämäsi on toi "in the English language". Ei se väärin ole, mutta jotenkin vaan ennakoin että ois lukenut "in English"
lainaa
Karma

Rekisteröitynyt 16.04.2012

31.01.2013 klo 16.11

Eivat tosiaan olleet mitaan varsinaisia virheita, toisessa tosin merkitysero.
lainaa
Rams

Moderaattori

Rekisteröitynyt 30.03.2007

31.01.2013 klo 16.15 13 tykkää tästä

Ainakaan emme näköjään joudu huolehtimaan oikolukijoiden puutteesta uuden palvelun suhteen. Virheitä löytyy tarpeeksi tarkkaavaisten silmien alla, oli niitä tai ei.
lainaa
Mikko

Moderaattori

Rekisteröitynyt 30.03.2007

31.01.2013 klo 16.16 2 tykkää tästä

Leshrack kirjoitti:
Eka keissi ihan oikein elikkäs select on ihan käypä sana. Toisessa joko tuo ehdotettu tai sitten "that have happened" riippuen mitä aikamäärettä halutaan käyttää.


"That happened" kattaa myös tapahtumat, jotka tapahtuivat Suomessa ennen tarkastelujaksoa - tällä viittasin ennen kaikkea siihen, että saatamme naputella jotain esim. Suomen pelihistoriasta ja pelintekijöistä.

lainaa
Arcane

Moderaattori

Rekisteröitynyt 10.04.2007

31.01.2013 klo 16.23 3 tykkää tästä

Teksti on edelleen kielellisesti oikeampaa kuin Twilightin kirjoittajan teksti. Ja hän sentään on "kirjailija" ja puhuu englantia äidinkielenään. ;)
lainaa
Leshrack

31.01.2013 klo 16.29

Mikko kirjoitti:

"That happened" kattaa myös tapahtumat, jotka tapahtuivat Suomessa ennen tarkastelujaksoa - tällä viittasin ennen kaikkea siihen, että saatamme naputella jotain esim. Suomen pelihistoriasta ja pelintekijöistä.


Nyt kun asiaa tosiaan tarkemmin miettii niin oikeassa olet. Pitäs miettiä ennenkuin huutelee :D
lainaa
tyytyväinenlukija

31.01.2013 klo 16.46 4 tykkää tästä

Google Translate olkoon kanssanne. Aamen.
lainaa
englihsgrammer

31.01.2013 klo 16.50 1 tykkää tästä

ai V2 on kasvanut jo näin isoksi? seuraavaksi lahjussyytteet ja kakkukahvit Bleszinskin kanssa

täytyy lopettaa tukeminen ennen tuomiopäivää
lainaa
Talmunen

Rekisteröitynyt 20.12.2010

31.01.2013 klo 17.05

http://www.rockstargames.com/newswire/article/48591/grand
Muokannut: Talmunen 31.01.2013 klo 17.16 lainaa
Demonoid

Rekisteröitynyt 13.08.2007

31.01.2013 klo 19.07 3 tykkää tästä

Jos Alasin Media erikoistuu kielenkäännöspalveluihin niin älkää nyt jeesus ruvetko neuvomaan miten käännetään. Urpot.
lainaa
Työmies

31.01.2013 klo 20.22 4 tykkää tästä

Suomalaiset on varmaan tarkin kansa maailmassa mitä tulee englannin kielioppiin. Jos vain äidinkieleenkin panostettaisiin yhtä suurella pieteetillä..
lainaa
Penaqua

Rekisteröitynyt 22.11.2009

31.01.2013 klo 21.37

Työmies kirjoitti:
Suomalaiset on varmaan tarkin kansa maailmassa mitä tulee englannin kielioppiin. Jos vain äidinkieleenkin panostettaisiin yhtä suurella pieteetillä..


Enkku on tulevaisuutta, kotokieli ei. Toivottavasti.
lainaa
min5sevaan

Rekisteröitynyt 22.03.2012

01.02.2013 klo 01.10

veri guud.
lainaa
Bladekill

Rekisteröitynyt 07.08.2007

01.02.2013 klo 06.20 1 tykkää tästä

Hehe, juuri eilen ennen kuin tässä oli kommentteja niin meinasin kirjoittaa, että englanninkielistä yleisöä tämä ei välttämättä kiinnosta, mutta lauma englantia osaamattomia ES-jonneja kuitenkiin tulee itkemään olemattomista käännösvireheistä.
Jotenkin vielä arvasin, että joku englantia osaamaton valittaa tuosta "select"-sanasta. :D
lainaa
LeikJa

01.02.2013 klo 09.50

Mitäköhän pahaa v2.fi sivuston tekijät ovat lukijoilleen tehneet kun viikosta toiseen sama meno jatkuu kommenteissa. Aina on joku tai jotkut haistattelemassa tai valittamassa. Aivan sama onko kyseessä Manun tai Veeran lisäämä uutinen, arvostelu tai vaikka Mikon listasunnuntai niin joka kerta valitusvirsi on taattu kommenteissa. Koskaan ei kuitenkaan kukaan anna mitään järkeviä ehdotuksia miten asioita pitäisi parantaa.
lainaa
Rams

Moderaattori

Rekisteröitynyt 30.03.2007

01.02.2013 klo 12.07 1 tykkää tästä

Tämä on Internet. Kyllä me pärjäillään.

Ja vaikka palaute on toki usein aika... pahantuulisesti muotoiltua, on se usein myös aiheellista, tai ainakin antaa pohjaa ajattelulle siitä, miten asiat voisi tehdä vieläkin paremmin.

Valittaminen on merkki välittämisestä. Kiitos teille kaikille.
lainaa

Ephemeris - 4X avaruustrategiaa, aitoa 3D-taistelua -  joukkorahoita nyt!
www.v2.fi™ © Alasin Media Oy | Hosted by Capnova