V2.fi launches news service in English
Going forward, V2.fi will offer select news items and articles that may be of international interest in the English language. Since the company producing the site, Alasin Media Oy, specialises in translation services, and not a lot of Finland-specific gaming and entertainment news were being written in English, we thought we'd take on this task.
The new section of our site is aptly titled In English. If you go there now, you'll see a total of one (1) news item. This is intentional, as we will not be translating the entire site - only those parts that people outside of Finland may find interesting, such as news about Finnish games or peculiar things that happened in Finland. The news and articles that have been translated will feature a link titled “Read in English” at the end.
----
Tästä päivästä lähtien V2.fi tarjoaa englanniksi valikoituja uutisia ja artikkeleita, jotka saattavat kiinnostaa ulkomaisia lukijoita. Koska sivustoa tuottava Alasin Media Oy erikoistuu kielenkäännöspalveluihin eikä Suomea koskevia peli- ja viihdeuutisia juuri englanniksi kirjoiteta, päätimme ryhtyä tähän puuhaan.
Uuden osion nimi on ytimekkäästi In English. Jos menet sinne nyt, näet kokonaista yhden (1) uutisen. Tämä on tarkoituksellista, koska koko sivustoa ei käännetä, vaan ainoastaan ne osat joita Suomen ulkopuoliset lukijat saattaisivat pitää kiinnostavana, kuten tiedot suomalaisista peleistä sekä Suomessa sattuneet ajankohtaiset tapahtumat. Käännettyjen uutisten ja artikkeleiden lopussa on linkki "Read in English".
The new section of our site is aptly titled In English. If you go there now, you'll see a total of one (1) news item. This is intentional, as we will not be translating the entire site - only those parts that people outside of Finland may find interesting, such as news about Finnish games or peculiar things that happened in Finland. The news and articles that have been translated will feature a link titled “Read in English” at the end.
----
Tästä päivästä lähtien V2.fi tarjoaa englanniksi valikoituja uutisia ja artikkeleita, jotka saattavat kiinnostaa ulkomaisia lukijoita. Koska sivustoa tuottava Alasin Media Oy erikoistuu kielenkäännöspalveluihin eikä Suomea koskevia peli- ja viihdeuutisia juuri englanniksi kirjoiteta, päätimme ryhtyä tähän puuhaan.
Uuden osion nimi on ytimekkäästi In English. Jos menet sinne nyt, näet kokonaista yhden (1) uutisen. Tämä on tarkoituksellista, koska koko sivustoa ei käännetä, vaan ainoastaan ne osat joita Suomen ulkopuoliset lukijat saattaisivat pitää kiinnostavana, kuten tiedot suomalaisista peleistä sekä Suomessa sattuneet ajankohtaiset tapahtumat. Käännettyjen uutisten ja artikkeleiden lopussa on linkki "Read in English".
Keskustelut (21 viestiä)
Rekisteröitynyt 20.11.2012
31.01.2013 klo 15.44 1
Hyi-hyi.
31.01.2013 klo 15.46
Moderaattori
Rekisteröitynyt 30.03.2007
31.01.2013 klo 15.46 3
Muutama silmiinpistävä kielikukkanen tuossa Englanninmaan tekstissä.
Hyi-hyi.
Annapa tulla, kuulen mielelläni palautetta.
Rekisteröitynyt 20.11.2012
31.01.2013 klo 15.52
" things that happened in Finland."=...things that are happening in Finland
Ei mitään pahoja, ja eikä varsinaisia virheitäkään. Mutta kuitenkin.
Moderaattori
Rekisteröitynyt 30.03.2007
31.01.2013 klo 15.56 14
"Select news items" antaa runsaat 11,8 miljoonaa Google-tulosta ja juuri tässä merkityksessä.
...news about things that happened vs. are happening onkin sitten jo merkitysero, alkuperäisessäkin on imperfekti. Emme lupaa reaaliaikaista englanninkielistä uutisointia, vaan sitä mukaa kun ehdin niitä käännellä.
31.01.2013 klo 16.04
"V2.fi will offer select news items and articles"= V2.fi will BE offering selectED news items and articles"
" things that happened in Finland."=...things that are happening in Finland
Ei mitään pahoja, ja eikä varsinaisia virheitäkään. Mutta kuitenkin.
Eka keissi ihan oikein elikkäs select on ihan käypä sana. Toisessa joko tuo ehdotettu tai sitten "that have happened" riippuen mitä aikamäärettä halutaan käyttää.
Ainoa mikä minua hämäsi on toi "in the English language". Ei se väärin ole, mutta jotenkin vaan ennakoin että ois lukenut "in English"
Rekisteröitynyt 16.04.2012
31.01.2013 klo 16.11
Moderaattori
Rekisteröitynyt 30.03.2007
31.01.2013 klo 16.15 13
Moderaattori
Rekisteröitynyt 30.03.2007
31.01.2013 klo 16.16 2
Eka keissi ihan oikein elikkäs select on ihan käypä sana. Toisessa joko tuo ehdotettu tai sitten "that have happened" riippuen mitä aikamäärettä halutaan käyttää.
"That happened" kattaa myös tapahtumat, jotka tapahtuivat Suomessa ennen tarkastelujaksoa - tällä viittasin ennen kaikkea siihen, että saatamme naputella jotain esim. Suomen pelihistoriasta ja pelintekijöistä.
Moderaattori
Rekisteröitynyt 10.04.2007
31.01.2013 klo 16.23 3
31.01.2013 klo 16.29
"That happened" kattaa myös tapahtumat, jotka tapahtuivat Suomessa ennen tarkastelujaksoa - tällä viittasin ennen kaikkea siihen, että saatamme naputella jotain esim. Suomen pelihistoriasta ja pelintekijöistä.
Nyt kun asiaa tosiaan tarkemmin miettii niin oikeassa olet. Pitäs miettiä ennenkuin huutelee :D
31.01.2013 klo 16.46 4
31.01.2013 klo 16.50 1
täytyy lopettaa tukeminen ennen tuomiopäivää
Rekisteröitynyt 20.12.2010
31.01.2013 klo 17.05
Rekisteröitynyt 13.08.2007
31.01.2013 klo 19.07 3
31.01.2013 klo 20.22 4
Rekisteröitynyt 22.11.2009
31.01.2013 klo 21.37
Suomalaiset on varmaan tarkin kansa maailmassa mitä tulee englannin kielioppiin. Jos vain äidinkieleenkin panostettaisiin yhtä suurella pieteetillä..
Enkku on tulevaisuutta, kotokieli ei. Toivottavasti.
Rekisteröitynyt 22.03.2012
01.02.2013 klo 01.10
Rekisteröitynyt 07.08.2007
01.02.2013 klo 06.20 1
Jotenkin vielä arvasin, että joku englantia osaamaton valittaa tuosta "select"-sanasta. :D
01.02.2013 klo 09.50
Moderaattori
Rekisteröitynyt 30.03.2007
01.02.2013 klo 12.07 1
Ja vaikka palaute on toki usein aika... pahantuulisesti muotoiltua, on se usein myös aiheellista, tai ainakin antaa pohjaa ajattelulle siitä, miten asiat voisi tehdä vieläkin paremmin.
Valittaminen on merkki välittämisestä. Kiitos teille kaikille.
Kirjoita kommentti