Kiinassa Diablo 3 on iso ananas
PCWorld kertoo tarinaa kaukomailta. Diablo 3 on julkaistu Taiwanissa ja Etelä-Koreassa, mutta ei vielä virallisesti Kiinassa, sillä siellä pelien piitää olla kulttuuriministeriön hyväksymiä ja se saattaa viedä helposti puolikin vuotta.
Kiinalaiset pelaajat pystyivät kuitenkin ostamaan pelin korealaista versiota Taobao Marketplace -verkkokauppapaikasta, kunnes viranomaiset kiinnittivät asiaan huomiota. Edelleen pelin CD key -koodeja on kuitenkin kaupan, sillä myyjät keksivät ovelan kikan: peliä myydään nyt isona ananaksena, hedelmäisten kuvien kera. Tämä taas juontaa juurensa siitä, että "Iso Ananas 3" lausutaan kiinaksi "Da-Bo-Luo", mikä kuulostaa Diablolta.
Keskustelut (9 viestiä)
30.05.2012 klo 17.06 12
Rekisteröitynyt 10.04.2007
30.05.2012 klo 18.30 2
30.05.2012 klo 19.33 29
Rekisteröitynyt 07.10.2009
30.05.2012 klo 20.27 4
31.05.2012 klo 09.13 2
Tuleekohan Diablo VII sitten olemaan... daboluo seven? *dons shades*
Ihan hyvä yritys mut se olis Diablo 3 7 :D
31.05.2012 klo 09.49
Tuleekohan Diablo VII sitten olemaan... daboluo seven? *dons shades*
Ihan hyvä yritys mut se olis Diablo 3 7 :D
Millä perusteella se "Diablo VII (7)" olisi "Diablo 3 7"? :::)
31.05.2012 klo 10.23 2
Tuleekohan Diablo VII sitten olemaan... daboluo seven? *dons shades*
Ihan hyvä yritys mut se olis Diablo 3 7 :D
Millä perusteella se "Diablo VII (7)" olisi "Diablo 3 7"? :::)
uutisen perusteella. "Iso Ananas 3" lausutaan kiinaksi "Da-Bo-Luo"
Rekisteröitynyt 03.09.2007
31.05.2012 klo 12.23
Tuleekohan Diablo VII sitten olemaan... daboluo seven? *dons shades*
Ihan hyvä yritys mut se olis Diablo 3 7 :D
Millä perusteella se "Diablo VII (7)" olisi "Diablo 3 7"? :::)
uutisen perusteella. "Iso Ananas 3" lausutaan kiinaksi "Da-Bo-Luo"
Tai sitten ei. Oletettavasti tuo luo on numeroa kolme vastaava sana, ja da-bo-luo kuulostaa Diablolta, ei Diablo 3:lta - jos tajuatte mitä tarkoitan. Siis da-bo-luo = Diablo, ei Diablo 3, jos tässä ei omalla kohdallani tullut väärinymmärrystä.
31.05.2012 klo 14.07 2
Kuullostaa "Diablolta" ehkä kiinalaisten pikku korvissa, mut ei muuten.
Duh, niinhän uutisessa sanottiinkin? Eihän ulkomaalaiset pysty suomen kaksoisvokaalejakaan erottamaan toisistaan (vrt. tuli, tuuli) joten ei pitäisi tulla yllätyksenä että kielillä on eri ominaispiirteitä.
Coca-Colan nimeäminen Kiinassahan on klassikko:
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "happiness in the mouth."
Lisää esimerkkejä:
http://www.anvari.org/shortjoke/How_Do_You_Translate_That